Thursday, 7 July 2011

Interview with Rémi Rivière, Director of medieval tower "Tour Jean sans Peur"

POSTED IN:  ~ PeoplePalaversInterviewsMetro

Rémi Rivière
Directeur de la Tour Jean-Sans-Peur

Medieval is as mediaeval does. There's a guy in Paris whose office is an ancient tower, protecting the city, who daily ascends through hundreds of years of history, and who wouldn't want it any other way.

The Tour Jean-Sans-Peur is one of the hidden wonders of Paris; a medieval tower in the middle of a buzzing boulevard, tucked away slightly, off the beaten track, unassuming and yet oh-so important.

It is one of the last remnants of olde worlde Paris. It was nearly torn down a dozen times. It languished in dislove for decades. Rémi revived it, and now the "Fearless John Tower" is funding its own way in the world, thanks to his efforts and those who visit it. I recommend you do the same.

I chatted with Rémi in the tower he calls a kind of home, and the results of this encounter are below. He's a good guy, Rémi; say 'Hi!' when you go and say Sab sent ya!

The translation of his French is my own, without the slightest recourse to Google Translate or other arcane devices, so apologies in advance; hopefully you'll get the gist of it.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

The Interview

Paris If You Please: Does Paris please you?

Est-ce que Paris vous plaît ?

Rémi Rivière: Paris pleases me with its architectural diversity and the impression it gives of being just a big village. When one has the chance to stroll around a bit, the banks of the Seine are marvellous.

Paris me plait par sa diversité architecturale et son aspect grand village. Quand on la chance de pouvoir y flâner, les bords de Seine sont somptueux.

PIYP: Why did you decide to try and open the 'Tour Jean-Sans-Peur' to the public?

Pourquoi avez vous décidé de tenter d'ouvrir la Tour Jean sans Peur au public ?

Rémi: The original idea was to try and open up historical monuments which are somewhat 'in need of a good owner', already restored but not doing much, to the public. The Tour Jean sans Peur was the first building I found which matched these criteria.

L’idée originelle est d’essayer de faire ouvrir au public des monuments historiques « en déshérence », déjà restaurés mais sans attribution. La Tour Jean sans Peur est le premier bâtiment que j’ai trouvé, correspondant à ces critères.

PIYP: In your opinion, what can a medieval tower offer to the town of Paris and its inhabitants today?

A votre avis qu'ʹest-­ce qu'ʹune tour médiévale peut offrir la ville de Paris et ses habitants aujourd'ʹhui ?

Rémi: Nothing more or less than another historic monument... in other words something which teaches us about the past. An amnesiac spends his life trying to recover and rediscover his life and his history. Ancient buildings may help us, amongst other things, to discover what goes to make up ourselves in the context of the modern city. (a poor translation I'm afraid, but Rémi's French was too much for me in this instance - I hope I've communicated something of what he was trying to say!)

Rien de plus ni de moins qu’un autre Monument Historique… c’est à dire tout ce que nous enseigne le passé. Un être humain amnésique cherche sa vie durant à retrouver son histoire ; comment la cité aurait-­‐‑elle l’idée inverse. La dimension patrimoniale, constitutive de la personne, trouve appui, entre autres, dans la connaissance des bâtiments anciens.

PIYP: What were the greatest challenges in transforming the Tour Jean sans Peur into a viable commercial enterprise?

Quels étaient les plus grands défis pour transformer la Tour Jean sans Peur en entreprise commerciale viable ?

Rémi: Meeting the recent (and strange) idea of providing access to cultural entities free of charge head on.

Aller à l’encontre de l’idée récente (et bizarre !) de la gratuité de l’accès à la culture.

PIYP: The Duke's private apartments at the top of the tower were protected by the oldest civil door in Paris, reinforced by internal iron bars. Was 'Fearless John' really as carefree as his name suggests?

Les appartements du Duc en haut sont protégés par la porte civile la plus vieille de Paris, renforcée par des bars de fer à l'ʹintérieur. Est-­‐‑ce que 'ʹJean Sans Peur'ʹ était vraiment aussi insoucieux que suggérerait son nom ?!

Rémi: He may well have been 'fearless', but he wasn't an idiot. The Duke had what it took to invest in an armoured door, so why should he not have done so?

Il était « sans peur » peut être, mais pas idiot. Le duc a de quoi se payer une « porte blindée » ; alors, pourquoi s’en priver ?

PIYP: The tower isn't like a classic Parisian museum; there aren't really any objects to display, but it does possess some fascinating characteristics like the mysterious mural inscriptions, the fabulous sculptured ceiling at the top of the spiral staircase, and of course the first 'real' toilets in town! How have you tried to make this old and rather dusty and run down building 'come alive' for visitors?

La tour n'est pas comme un musée parisien classique -­‐‑ il n'y a pas d'ʹobjets à présenter en tant que tels -­‐‑ mais elle possède quelques caractéristiques fascinantes, comme les inscriptions murales mystérieuses, le superbe plafond sculpté à la tête de l'ʹescalier en colimaçon, et bien sûr les premières vraies 'ʹtoilettes'ʹ de la ville ! Comment avez-­‐‑vous essayé de 'ʹfaire vivre'ʹ ce vieux bâtiment quelque peu poussiéreux et délabré ?

Rémi: The Tour Jean sans Peur is what we call a 'centre of interpretation', in which we explain the building itself through texts and images. The museum objects is the tower, like the Vasa is the museum object of the Vasa museum in Stockholm; we walk around it, we go inside, we describe what goes to make it up: the place's history, our sponsors and partners, the context of its creation (architecture, decoration), what went on within its walls, lofty history and amusing anecdotes...

Apart from all that, the temporary exhibitions which we hold constitute little by little a complete history of daily life in the middle ages. These exhibitions awake the interest of our visitors.

La Tour Jean sans Peur est ce qu’on appelle un centre d’interprétation, dans lequel on explique le bâtiment lui-­‐‑même avec textes et images. L’objet « muséographique » est la tour, comme le Vasa est l’objet muséographique du Vasa museum, à Stockholm : on tourne autour, on entre dedans, et on décrit ce qui le constitue : histoire du lieu, du commanditaire, son contexte de création (architecture, décoration…), ce qui s’y est passé, petite et grande histoire…

Par ailleurs des expositions temporaires, que nous réalisons, dressent petit à petit un tableau complet de la vie quotidienne au Moyen Âge. Ces expositions renouvellent l’intérêt de nos visiteurs.

PIYP: You've gone to great efforts to make the visit entertaining for kids in particular. How have you done that, and what do they like most?

Vous avez fait beaucoup d'efforts pour rendre la visite intéressante pour les enfants en particulier. Comment vous l'avez fait, et qu'ʹest-­‐‑ce quʹils aiment le plus ?

Rémi: Kids get bored quickly. So on request we offer a kind of 'treasure hunt', focusing on the most interesting and intriguing aspects of the tower. The temporary exhibitions are organised in a similar way. But we need to remember that the expression 'the Middle Ages' is already very evocative for children; knights and horses, castles, dungeons, the gallows... all these are part of their vivid imaginations. It's rare to find children who have come to the tower reluctantly.

Les enfants se lassent vite de la visite. À la demande, nous leur fournissons des parcours jeux, permettant de mettre l’accent sur les éléments les plus intéressants du site, en suivant une sorte de jeu de piste. Les parcours des expositions temporaires vont dans le même sens. Mais il faut avouer aussi que le mot « Moyen Âge » est déjà très évocateur chez les enfants : la chevalerie, les châteaux forts, les oubliettes, le gibet… font partie de leur imaginaire. Rares sont ceux qui viennent « à reculons ».

PIYP: And what is your favourite aspect of the tower?

Et quel est votre aspect préféré de la tour ?

Rémi: Its historic dimension. The destiny of France was played out in the Tour Jean sans Peur at the beginning of the 15th century. It's one of the rare buildings where France was formed.

Sa dimension historique : le sort de la France s’est joué à la tour Jean sans Peur au début du XVe siècle. C’est un des rares bâtiments où la France s’est faite.

PIYP: How does the Tour Jean sans Peur fit in to the Paris museum landscape, with other places certainly better known, like the Musée Carnavalet. Is there a lot of contact between you? Do you help each other out or work together in some way?

Comment la Tour Jean Sans Peur glisse-t-elle dans le paysage des autres musées de la ville, certes mieux connus, comme le Musée Carnavalet ? Y a-­t-il beaucoup de contact entre vous ? Vous aidez-­vous mutuellement où consultez régulièrement ?

Rémi: We certainly know each other and exchange leaflets and information, but we are considered a private enterprise. For this reason we are unable to receive public funding, and the town of Paris cannot publicise the tower...

Certes, nous nous connaissons et échangeons dépliants et informations, mais nous sommes
considérés comme un site privé. Ainsi, nous ne pouvons recevoir d’objets de collections
publiques, comme la Ville de Paris ne peut faire de communication sur la tour…

PIYP: Have you reopened any other historic buildings in Paris?

Avez-­vous déjà rouvert d'ʹautres bâtiments historiques à Paris ?

Rémi: I was able to open, under similar conditions to the tower, the Pavillon de l'Ermitage, in in 2005. This is a charming little 18th century folly in Rue de Bagnolet, near the Porte de Bagnolet. Its mural paintings are unique in Paris, and the building, which belongs to the Centre d'Action Sociale de la Ville de Paris, had been disused since 1975 - yet another example of our dormant heritage...

J’ai pu faire ouvrir dans les mêmes conditions que la tour, en 2005, le pavillon de l’Ermitage,
charmante petite folie du XVIIIe siècle, rue de Bagnolet, vers la porte de Bagnolet. Ses peintures
murales sont uniques à Paris, et le bâtiment, appartenant au Centre d’Action Sociale de la Ville
de paris, était désaffecté depuis 1975 : encore une fois la déshérence…

PIYP: There's a place I've always wanted to visit, for the last 20 years - the superb Tour Saint Jacques! Do you dream like me of being able to go up it one day?

Il y a un endroit que j'ʹai toujours voulu allez, depuis 20 ans -­‐‑ la suberbe Tour Saint Jacques ! Vous rêvez vous aussi de pouvoir la monter librement un jour ?

Rémi: Indeed, I've been working on it for four years, but the Paris town hall is very reticent.

Effectivement, je travaille sur le sujet depuis 4 ans, mais la ville de Paris est très réticente.

PIYP: What's your favourite corner of Paris?

Quel est votre coin préféré à Paris ?

Rémi: The  Place de Petits Pères, behind the Place des Victoires, for its triangular form, its Venitian allure and the onion and potato pie of its boulangerie.

La Place de Petits Pères, derrière la Place des Victoires, pour sa forme triangulaire, son aspect vénitien et la tourte à l’oignon et à la pomme de terre de sa boulangerie.

PIYP: You seem very much at home in the tower, with your office in one of the ancient towers of the old Philippe Auguste wall which the Tour Jean sans Peur was attached to, and all! But what do you like doing when you're not surrounded, literally, by all these old stones?
Vous avez l'air très 'chez vousʹ dans la tour, avec votre bureau dans une des anciennes tours du mur Philippe Auguste et tout ! Mais qu'ʹest-­ce que vous aimez faire quand vous n'êtes pas entouré, littéralement, par des vieilles pierres ?

Rémi: Being surrounded by the old murals of l'Ermitage! But more seriously, if I may say, strolling aimlessly around Paris with plenty of time to kill.

Etre entouré par les vieilles peintures murales de l’Ermitage.
Plus sérieusement, si je puis dire, flâner dans Paris le nez-­‐‑en-­‐‑l’air, au printemps, avec du temps
devant moi.

PIYP:  And finally Rémi, what is your philosophy on life, if you have one?

Et finalement Rémi quelle est votre philosophie de la vie, si vous en avez une ?

Rémi: Without speaking of philosophy, of which I'm perfectly incapable, I would say that the idea of opening the Tour Jean sans Peur and the Ermitage to the public, and then managing them myself, is a kind of lifestyle. I don't go to work: I do what I love doing. And if I won the lottery, I'd carry right on doing just what I'm doing now.

Sans parler de philosophie, ce dont je suis bien incapable, je dirais que l’idée de l’ouverture au public de la tour Jean sans Peur et de l’Ermitage, puis de leur gestion par mes soins, est un choix de vie. Je ne vais pas au travail : je fais ce qui me plait. Et si je gagnais au Loto, je continuerais à faire ce que je fais maintenant.

COMMENT ON THIS INTERVIEW BELOW
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Note: Many thanks to Rémi for taking me around 'his' tower (he doesn't refer to it this way, but I like to), and for taking the time to do so. Much appreciated.
______________________________________________________________________________________
© 2011 Sab Will / Paris Set Me Free - Suggestions, questions, requests and offers always welcome!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...